SINOFACE|海华网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 9693|回复: 12

华人不可不知:英语借走的“十个中国词”影响全球

  [复制链接]
发表于 2010-5-26 20:05:53 | 显示全部楼层
應該再加一個短語:Long time no see
! L! b3 W# T, D6 @- E* O這句絕了~ 連語法都是中式的
& n$ l. d9 h/ R- c+ H^O^6 y# \9 v* ?" E# j
老美常常用~
 楼主| 发表于 2009-10-3 23:34:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 hillkong 于 2009-10-3 23:37 编辑
& u& ], O0 I' V5 G" V1 ~8 r6 v  O: c' t
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。+ B/ L. t5 p8 N* l( W7 j
, D1 Z, {% Y0 }7 S9 o* M$ M
  英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
- k' X- Q9 i( T4 g& ~9 y& Y0 ]& }5 b% Y0 k8 h0 v
  凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。& W  e% u: j: Y

5 M6 f* D+ w" Q  ~  英语属于印欧语系(Indo- Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。; A' O( p- ^' e9 n3 i: B5 i

& ?4 }4 N4 }8 y; y3 ~! H5 J5 C  (一)丝绸——silk: [3 B1 k) V( R
, {! |, u  @( J* x3 E, |
  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
0 Z5 g( L# a) u: p0 U. L/ c2 U# d( W* k- `3 r0 R+ A. f
  (二)茶——tea% Y; y3 I5 {2 v  |
8 |" }3 Q/ L6 f, u$ M: [+ D( E+ S
  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”# V- W; O- I1 Y0 ~3 J% M* \

: }3 e) T" o% w8 r$ u! H; t  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu), y) d6 L( j+ @5 o1 p- Q, l1 S

# Q1 O- G6 Q0 H/ ^# U2 O0 ~  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。# S& N; J+ p8 X# M. |) w

' d& G8 E9 g# M( l' h: P  (四)风水——FengShui% ^" t2 R% A. J: b+ p/ K
, U" v( C& y; u9 l, @
  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。4 Y  j- l  t+ @. |. @8 H
/ B, j3 N. |4 R2 B
  (五)茶点——dimsum
7 ^, K7 Z" P7 s  X3 j2 f$ a0 \% P( H7 |* w
  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
/ T6 V" d& [) f. p+ W# c
$ [* Z# b9 N! g$ @0 I* o3 b  (六)走狗——runningdogs. Y1 \) C$ j. n

( r3 S3 q  U, c( U  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。, }6 c- ]3 f1 I5 n9 i3 Y8 B
. O' x  i1 Q# G$ U* k5 ?
  (七)纸老虎——papertiger) i4 Z& n9 X( e: k
! A$ }8 u" n2 Q* c/ p- v
  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?*********厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
( i3 ?( C' S1 g# q% Z1 V! k. H  S5 r" m0 p$ c# n; |1 Z) `4 ~3 G
  (八)大款、巨亨——tycoon
1 m: p. X% U/ L; r/ {8 l9 _! o7 U- L/ h$ ~, ~
  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
. T  a; H/ e7 {) o7 _3 A! `/ p4 {  \- G/ u
  (九)赌场——Casino
' h* q) o+ I& Y' |* \
1 ~) J9 r7 c2 |# ]  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
/ b' @" C5 h; e5 j: K# ^5 z
: |% Q6 f- o6 E/ y  (十)小费,赏钱——Cumshaw* L1 {, v! F1 E* `9 y! @& g

8 O5 i. ?. T! F" H7 f  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。  0 W; `. i0 B0 ]4 [

8 a7 A" N8 g2 n" L$ {" t5 n
$ W& k3 v, R6 ?& n9 m$ {, O来源: 凤凰网
发表于 2009-10-4 10:56:41 | 显示全部楼层
哈哈,casino--开徐咯,这个新鲜,顶(victory)
发表于 2009-10-4 10:57:34 | 显示全部楼层
好贴,顶一下
发表于 2009-10-4 10:58:55 | 显示全部楼层
被稻草人抢了沙发,还和我一样感觉,郁闷
发表于 2009-10-4 17:34:28 | 显示全部楼层
4# lindahero
+ U- h; A: o" k9 T( N* l. h! b2 X7 x: z3 W' q) {9 B0 y; c  Y
(victory)承让承让~~
发表于 2009-10-4 19:22:32 | 显示全部楼层
(victory) 顶一个,为中华华夏加油
发表于 2009-10-5 20:47:54 | 显示全部楼层
顶起来~~~~; `% M4 W# A! g- h8 f
china~瓷器 应该算一个吧~
 楼主| 发表于 2009-10-5 23:03:10 | 显示全部楼层
记得我在香港中华海景酒店工作时,返中班的有个叫宁叔的对我说过:英语的coolie的意思是小工,苦力,就是从中国词苦力演变过来的。
 楼主| 发表于 2009-10-5 23:20:01 | 显示全部楼层
Long time no see.好久不见了这句Chiglish(中式英语)其实也被老美接受了,我的熟客如果过了好几天才来,我就对他(她)说long time no see,客人多数笑着说:yes,I know,接着就说明这几天没来用餐的原因。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SINOFACE|海华网  

GMT-5, 2024-5-3 16:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表