SINOFACE|海华网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2420|回复: 5

[转贴]翁帆给杨振宁的情书,翻译惊人

[复制链接]
发表于 2007-11-4 22:29:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写得如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了,令人叹服,赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
gws 该用户已被删除
发表于 2007-11-4 22:46:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
dannycom 该用户已被删除
发表于 2007-11-4 23:12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-3-20 00:16:38 | 显示全部楼层
一个83岁的老头,一个29岁的青春女人,真的有性无福啊!命苦,选择了这么个老家伙,估计上得去下不来。4 ]4 V) }& ^4 f0 m6 l
catching
/ d" r" ^5 q" z- k( P" Wnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
/ S9 U+ x4 t; r1 l妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。(把我肚子都笑破了,枯叶一雨乱滴尔)有得想,没得滴尔。。。! ~8 |) Y( x" @7 o, d" p* {" h
有时候想起这个虚伪的老家伙说过:这是上帝给我的最后一个礼物。看来他已经够喘了,何必再去伤害一个那么喜欢和爱他的女人,想起这事我就觉得人生苦短,能快乐就现在快乐,可是不能害人啊!什么都不说,人的本能这一关,就需要自己的德行来操守,像这种没有德行的,跟走兽没什么两样。
: R0 d3 B: P2 f; G2 ^4 x我可不想受到任何人攻击,我从没有说过谎话,从来都觉得做人要有正气,对得住人家才行!!!
 楼主| 发表于 2009-3-30 00:11:59 | 显示全部楼层
完全同意楼上的看法!但人家是 萝卜白菜 各有所爱 罢了。
发表于 2009-5-12 01:06:57 | 显示全部楼层
这翻译真是太惊人了,不是一般的惊人啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SINOFACE|海华网  

GMT-5, 2024-5-3 05:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表